Is dóigh liom é...

Date: 2009-01-15 10:05 am (UTC)
An raibh tu i gcill alla no caislean a' bharraigh,
Are you in a foreign[1] church or in a castle locked[2],
Bhfaca tu campai a bhi ag na francaigh?
Do you see camps which are in France?

Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.
Me and you and the pig's «ruball»[3] and Shile's beggar indeed[4].

Bhi me i gcill alla is caislean a' bharraigh,
I was in a foreign church and in a castle locked,
Chonaic me campai bhi ag na francaigh.
I saw camps which are in France.

Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

An raibh tu ar a chruach no bhfaca tu slua,
Are you with the steel[5] or do you see an army[6],
Bhi ar chnoc phadraig, bhi ar chnoc phadraig?
Was it on Patrick's Hill, on Patrick's Hill?[7]

Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.

A bhi me ar a chruach is chonaic me slua,
I was with the steel and I saw the army,
A bhi ar chnoc phadraig, bhi ar chnoc phadraig.
'twas on Patrick's Hill, on Patrick's Hill.

Mise 'gus tusa 'gus ruball na muice 'gus bacach shil' andai.


[1] alla could be ‘foreign’ or ‘famous’. I think ‘foreign’ makes more sense in context.
[2] bharraigh isn't in any dictionary I have, not even Dineen, but it could be a form of barra ‘barred, prevented from movement’, in a subordinate clause. I think. This is getting into some fairly advanced stunt grammar, and I'm flying without instuments.
[3] I have no idea what ruball means, or even from where it is derived. Though there is “rubhaim: I cut, cut down, slay”. I can't figure out how to get from there to here.
[4] Dineen: “Andaidh! Andaoi! Andaigh! interj., really! indeed!.” Which I think may answer the question you were asking.
[5] I think. I think it is a circumlocution for ‘armed’.
[6] slua literally means ‘host’, but is a common word for army: a host of warriors.
[7] This redoubled sentence has no subject as far as I can tell. There is a form called the impersonal tense for this sort of situation, but it doesn't seem to have been used here. Unless I'm wrong, of course.




As far as I can tell it's a trad. piece, as a dialogue between a girl and her departed soldier boyfriend on campaign.

Clannad is also from from deep in the Gaeltacht, and reportedly didn't even learn English until relatively late in life. Many of their songs, especially the trad. ones are in their home dialect, and even for a fluent speaker, deciphering some of the dialects can be stunt grammar without a net.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

motg: (Default)
motg

December 2018

S M T W T F S
      1
23 45678
910 1112131415
161718 19202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios